• Strona główna
  • Dla kandydata
  • Dla studenta
  • Dla pracownika
  • Dla szkół
IFK
Aktualności Aktywności pracowników 100-lecie Filologii Klasycznej O instytucie Program studiów Pracownicy Publikacje książkowe Historia Konferencje Symbolae Philologorum Posnaniensium Polskie Towarzystwo Filologiczne Schola Aestiva Biblioteka Galeria Kontakt
 
Instytut Filologii Klasycznej Strona główna IFK Symbolae Philologorum Posnaniensium Poszczególne numery (spisy treści) XVI 2004

XVI 2004

COMMENTATIONES AD INTERPRETANDI ATREM PERTINENTES
Od poetów do profesorów - uwagi na temat przekładów I ody Safony Modlitwa do Afrodyty - Gościwit Malinowski

Refleksje nad przekładem Herodota Seweryna Hammera w świetle językoznawstwa kognitywnego - Anna Marchewka

Idem per idem, czyli jak rozumieć parafrazę w scholiach - Barbara Chmielewska-Brzostowska

Metajęzyk w Hermeneutykach Arystotelesa z perspektywy tłumacza - Hubert Wolanin

Nad przekładem "nowego Posejdipposa" - Jerzy Danielewicz

Skąd się biorą didaskalia w przekładach dramatów antycznych? Exemplum: Asinaria Plauta w tłumaczeniu Ewy Skwary - Ewa Skwara

W kraju Zachodnich Etiopów żyją tak wielkie węże, że rośnie na nich trawa, czyli o tłumaczeniu Strabona - Małgorzata Wróbel

Ingenti subiere feretro (Verg. Aen. 6, 222) - uwaga translatoryczna - Marek Krajewski

O nowy przekład Satyryków Petroniusza - Józef Korpanty

Przekład epigramów Marcjalisa pióra Stanisława Kołodziejczyka - Hanna Szelest

Odwołania do kilku prozaików rzymskich w komentarzu Naruszewiczowym do Tacyta Dzieł wszystkich - Jerzy Starnawski

Amfibolia jako problem przekładu. Animula... Hadriana - Radosław Piętka

Tłumacza kłopoty z Ulpianem. Uwagi do przekładu przydomka Keitoukeitos (Ath. Id-e) - Krystyna Bartol

Nad polskim Klaudianem - Maria Cytowska

Tomasz Treter - dwie ody horacjańskie na cześć kardynała Hozjusza w przekładzie Wiktora Steffena - Radosław Piętka

Warsztat renesansowego tłumacza. Piotr Ciekliński i jego Potrójny z Plauta - Magdalena Szymańska-Piętka

Centuria chronostichorum z Flory chińskiej Michała Boyma SI - panegiryczne zmagania z czasem i literą - Monika Miazek

Nieszczęśliwa łatwość składania wierszy. Jacek Przybylski jako tłumacz i literat - Dorota Antkiewicz

Słowniki na biurku tłumacza - Anna M. Komornicka

Tłumaczenie, czyli wyjaśnianie nieprzekładalnego - Anna Pawlaczyk
 
SCRIPTA POLONAE REDDITA
Damon z Aten w świadectwach antycznych - Marian Wesoły

Apollonios z Rodos, Argonautica II 178-300 - Ewa Nowak

Kwintus Tulliusz Cyceron, Dwanaście znaków zodiaku - Radosław Piętka

Kilka refleksji na temat tłumaczenia poezji antycznej - Karol Zieliński

Ibis - kilka uwag ogólnych wraz z przekładem wstępu - Marlena Puk

Wstęp do traktatu O medycynie Aulusa Korneliusza Celsusa - Ireneusz Mikołajczyk

Publiusz Owidiusz Nazo, Listy znad Morza Czarnego III 3 - Elżbieta Wesołowska

Plutarch, Zasługi kobiet. Rozdział 3: "Kobiety z Chios" - Magdalena Stuligrosz

Drukuj stronę Zarządzanie stroną

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, ul. Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań | tel. centrala +48 (61) 829 40 00, NIP: 777-00-06-350, REGON: 000001293

Ten serwis używa plików "cookie" zgodnie z Polityką Cookies. Brak zmiany ustawień przeglądarki oznacza jej akceptację.